2011年12月20日火曜日

漢字・カナ・ローマ字とのツキアイ(2)

井上中国語辞典
文求堂版(1939)と江南書院版(1954)

注音符号索引(同上、文求堂版による) 
 


 「魯迅選集」第十一巻(岩波書店) 


 「漢字が日本語をほろぼす」(田中克彦)





中学英語でローマ字と初対面
小学校でローマ字を習った記憶がありません。中学1年生で英語を学習することになって、はじめてabcのペン習字から練習したことをおぼえています。
アルファベットabcからxyzまで、大文字・小文字・活字体・筆記体を読めるように、また書けるようにするまでがたいへん。abcの字形と名前エイ・ビー・スィーをおぼえたと思ったら、おなじaが単語の中ではcap, cake, ball, seat, headなど、それぞれ別な発音になるという。頭が混乱してしまいました。

ローマ字学習の効果と効率
いまになって考えてみると、もっと効率のよい学習(指導)法があったと思います。英語と日本語では、音韻感覚も語法もまるでちがいますから、漢字やカナではなく、ローマ字のような音素文字が必要なことはよく分かります。しかし、それならそれで、外国語(英語)学習のまえ、国語学習の中で、カナにあわせてローマ字を習得しておくべきだったと思います。
ローマ字さえ自由にヨミカキできていたら、その応用として英語つづりをおぼえることもでき、英語学習はもっと楽しいものになったはずです。ローマ字つづりを習得できていなかったため、おおくの仲間たちが中学1年の1学期末までに、はやばやと英語学習から脱落していったのが現実です。
それはこどもたちの責任というより、教えるがわの責任だと思います。さらに根本的には、日本政府の義務教育部門担当者たちの責任です。日本語(第一言語)や英語(第二言語)にかんする学習指導法の研究が不十分で、目標達成に必要な指導体制ができていないという点です。過去の問題ではありません。現在もまだ解決できていない問題です。
小学校の国語学習の中で、音節文字カナの使い方をおぼえたあと、音素文字ローマ字つづりも習得できるようにすれば、日本語の音韻組織についてより深く学習することができ、日本語を自由自在に運用できるようになります。
日本語をローマ字で表記する能力(音韻感覚)は、そのまま英語を学習する場面でも応用でき、学習効果をあげることができるはずです。

中国語の発音練習はローマ字で
東京外語で中国語を学びはじめたころは、まだ公式の中国語ローマ字つづりができていませんでした。学校では、漢字系の注音符号(字形はカタカナに近く、機能はローマ字にちかい)を習いました。
教室では、毎日包象寅先生はじめナマの中国語を聞いて練習できますが、自宅での練習には、やはり辞典のローマ字つづりがたよりです。ちょうど「井上ポケットシナ語辞典」が発行された(1937)ばかりのことで、「ずいぶん便利になったな」と感心したおぼえがあります。(七ころび、八おき。東京外語のころ()参照)この辞典では、ローマ字つづりにしたがって漢字を配列してありました。それまでの漢和辞典では、まず漢字の部首や画数をたしかめたり、日本漢字音または訓読みで字形をたしかめたりしたうえで、ようやくおめあての漢字にたどりつくことができました。それが、この辞典では、おおよそのカンでローマ字つづりを推定して辞典を引いても、かなりの確率で当たりました。
日本漢字音はもともと上古漢字音をかなり忠実にマネしたものであり、現代漢字音と上古漢字音は、もちろん整然と対応しています。したがって、日本漢字音が分かっている場合には、ぎゃくに現代漢語音についても、ほぼ見当がつくともいえます。ただしそれは、ン十回・ン百回,試行錯誤をかさねたあとの話ですが。
「井上中国語辞典」のローマ字つづりはウェード式といって、英語の音感覚にあわせたつづりです。中学校で英語を学習していたので、あまり違和感がなかったと思います。
中国語の発音練習にローマ字つづりがたよりになることはたしかですが、中国語のローマ字つづりはウェード式だけではありません。このほかに「国語ローマ字」という方式もあり、さらに「ラテン化」とよばれる方式もありました。はげしい論争がくりかえされ、さいごに正式に「漢語拼音方案」(中国語ローマ字つづり)が決定されたのは、1956年のことでした。

 「魯迅の文字改革論」など
カナモジカイ会員だったわたしは、中国語学習をつづける中で、しだいに中国の文字改革運動に興味をひかれていきました。(七ころび、八おき。東京外語のころ()参照
当時外語の校舎は一ツ橋にあり、水道橋駅からの通学路上に神保町の書店街がありました。とりわけ内山書店には、文字改革関連の雑誌や単行本がとどいていました。学校で使う教科書は、まだすべてタテガキの時代でしたから、はじめてヨコガキ中国語の詩を目にしたときはショックでした。そういえば、あれから半世紀以上すぎた今でも、日本の詩・短歌・俳句・小説など、みんなタテガキのまんまですね。
その内山書店で入手した「門外文談」(1934)の中で、魯迅が「注音字母」や「ローマ字」について論じています(画像と訳文は岩波書店「魯迅選集」第11巻による)。

…ともかく何回も討議をかさねて、「注音字母」というものを作り上げた。当時は、これでもって漢字に代えることができると考えた人が随分いたが、実際上やはり駄目だった…
これより少しよいのが、ローマ字綴り(いわゆる国語ローマ字)である。一番くわしく研究しているのは、チヤオユアンレン[趙元仁]先生(現代の音声学者)であろうか、私はよく知らない。世界共通のローマ字で綴ると…今日ではトルコさえ採用している…一つの単語が一連りになって、非常にはっきりしてよろしい。だが私のような門外漢にいわせると、何だかその綴法はまだまだ繁雑すぎるようだ…
ここでわれわれは、新しい「ラテン化」の方法を研究しよう…それは二十八個の字母だけで、綴字法も覚えやすい。「レン人」はRhen、「ファンヅ房子」(家屋)はFangz
「ウオーチーコーヅ我喫果子」(私は果物を食べる)Wo ch goz、「ターシーコンレン他是工人」(彼は労働者である)Ta sh gungrhenと書く…

「漢字が日本語をほろぼす」(角川新書)
さいごに、ことし5月に出版された「漢字が日本語をほろぼす」(田中克彦著、角川新書)という本を紹介させてください。タイトルがいささか刺激的(挑発的?)ですが、著者は一橋大学名誉教授で、専門は社会言語学とモンゴル学。言語学をことばと国家と民族の関係から研究されたとのことです。以下「もくじ」から要約します。

                               
第一章 日本語という運命…日本語の状況/外国人をはばむ漢字語/母国語ではなく母語だ/母語の不条理さ
第二章 「日本語人」論…日本人ではなく日本語人がたいせつ/困った日本語/漢字はローマ字に勝てない/英語が入りこんでくるわけ/オト文字は言語の構造をより明らかにする/日本語は追いつめられている/コエを殺す文字
第三章 漢字についての文明論的考察…日本は漢字文化圏の行きどまり/漢字文化圏からの離脱の歴史/漢字に支配されなかった周辺諸族/特に突厥文字の原理について/訓読みの無理/ハングルによる朝鮮語のたたかいはこれから/じつは中国そのものが漢字とたたかっている/魯迅と銭玄同/漢字とたたかう中国との共闘/日本語の逆走/聞くべき柳田國男/服部四郎の憂慮(以下省略)

そして「あとがき」に、こうあります。

…最初の校正刷りが出た直後、東北、関東の大災害が起きた…私もまた、いたたまれない気持から日々…興奮状態が続いた…しばらくあと、心をしずめてもう一度校正刷りを読んでみた。そして、私の書いたことは、この災害にも耐え、いまこそ日本語世界におくる価値があると、いっそうの確信を持つにいたった…

「漢字が日本語をほろぼす」という表現は、誤解されるおそれがあります。モジはコトバをしるす道具にすぎず、漢字そのものに罪はないでしょう。「漢字が…」ではなくて「漢字にとりすがる日本人が…」とでもした方が、より精確かもしれません。
まあしかし、こまかな議論はアトまわしにして、日本のコトバやモジに関心のある方たちに、ぜひ読んでいただきたい1冊です。






2011年12月6日火曜日

漢字・カナ・ローマ字とのツキアイ(1)

「カナ文字の研究」1935


 「北海道集落地名地理」1992



漢字とのツキアイ
わたしは中国語専攻なので、漢字とのツキアイはわりあい深い方だろうかと思います。しかし、漢字はたいへん古い歴史をもち、それだけ複雑な組織体系になっていますので、わたしが漢字の深いところまで知りつくしているわけではありません。
わたしの場合、どちらかといえば、漢字(表意文字)と対立するカナやローマ字(表音文字)のがわに立ってのツキアイが多かったと思います。つまり、オツキアイというより、ツノツキアイ[角突合]のような関係です。

中学生のカナ文字論
19353月発行の旭川中学学友会雑誌28号に、わたし(当時3年生)の作品「カナ文字の研究」が掲載されました。「緒論」につづいて「本論第1章、漢字の弊害。第2章、カナ文字とは何ぞ。第3章、カナ文字に対する非難の検討」、そして「結論」まで。堂々(?)10ページにわたる論文です。その「緒論」から、一部ご紹介します(原文のまま)。

日本国民である以上…母国語を愛し之を愛し之を研究し、これを改良する事は、極めて自然な事であり,又極めて必要な事…漢字使用に伴ふ弊害を研究し、国字に改良を加へ…
苟も愛国心を有する者は其の対策を研究せねばならない。果して然らば漢字を廃して何を用ひんとするか?…私は種々研究の結果、此処にカナ文字を推す…

「本論」を紹介すると長くなるので省略。「結論」の最後の部分だけ引用します。

読者諸君で「カナ文字」で書いてみ度いと思はれる人々にお奨めする事がある…先づ次の三ケ條から實行していただき度い。
 1.成るべく易しい漢字を用ひ、難しいものは使はぬ事。
 2.漢字はすべて文部省国語調査会の常用漢字に限る事(
   れた漢字
)
や字画の多いものもカナで書く事。
   3. 
左横書を實行する事。

「満州国帝政実施」(1934)のあと、二・二六事件(1936)直前という時期でしたから、この作品にも、全編にわたって軍国主義の影響が見られます。
また、こうした「漢字・カナ文字論義」の中で、つぎのような「明治天皇御製」を引用している点も、この作品の特色かと思います。

うるはしく書くも書かずも文字はただ読み易くこそあらまほしけれ
聞き知るは何時の世ならん敷島のやまと言葉の高きしらべを

実は兄からのウケウリ
テレビもインタネットもなかった時代、北海道のイナカに住む中学3年生が、自分のアタマで思いつきそうなテーマでもないし、資料も手にはいるはずがありません。
実をいうと、この作品の内容は、あらかたわたしの兄の議論のウケウリです。といっても、べつにカンニングしたわけでもありません。5歳年上の兄タケヨシ[長嘉]が、当時中央大学在学中で、カナモジカイ会員。カナモジ運動に熱中していました。イトウ チュウベイ[伊藤忠兵衛]さんが会長で、マツサカ タダノリ[松阪忠則]さん(国語審議会委員)が理事長。カナモジ運動の全盛期だったといえるかもしれません。その兄が旭川へ帰省したのは夏休みくらいしかなかったと思いますが、その言動がわたしの好奇心を刺激し、たちまちいっぱしのカナモジ論者に変身させてしまったようです。

49
年ぶりの対面
この作品のことは、ずっと忘れていました。思いださせてくれたのは、同期の栃木義正兄です。1984年、東京で旭三会の会合があり、たまたま同席した栃木兄が「カナ文字の研究」のことを覚えていて、あとでコピーを送ってやると約束してくれました。
おかげさまで10月はじめ、わたしは49年ぶりに自分の作品と対面することができました。コピーを同封した手紙に、こう記されていました。

(前略)あの時約束したものをコピーして同封します。
この次会った時など申したが、武田君や山本忠さん(先日話しようと思って忘れた)などのこともあり、思いついた時が良い時と思いました。
五十年来の志操堅固に感服します。
愈々の御健勝を祈ります。


「北海道集落地名地理」のこと
それから8年後の199211月、栃木兄から「北海道集落地名地理」という大作(567ページ)が送られてきました。前年9月に、わたしから「コトダマの世界…象形言語説の検証」(社会評論社)を進呈していましたので、その返礼の意味もあったようです。
北海道の地名には、アイヌ語由来のものがたくさんあります。わたしは これまでのところ、ヤマトコトバと漢語と英語の音韻比較だけで手いっぱいですが、内心ではアイヌ語との比較に興味シンシンです。その意味で、貴重な資料をいただいたと思っています。

サッポロは「乾く大きい川」
著者は、「地理的視点」に立ち、「集落名称」を、その起源によって「山地」「海岸地形」「陸水」など16章に分類、解説しています。わたしが興味をひかれるのは、アイヌ語由来の地名についての解説です。一部、要約して紹介します。

サッポロ[札幌]…中心市街は豊平川(旧名サッポロ川)の扇状地。川はここで乱流し、乾季に乾いた広い砂利河原となった。サッ・ポロ・ペッ(sat-poro-pet)=乾く・大きい・川。
アサヒカワ[旭川]…忠別川中流域右岸。チウ・ペッ(chiu-pet)=波・川=波立つ川の意。また、チュク・ペッ(chuk-pet)=秋・川=秋にのぼってくる鮭に因むという説もある。さらに
チュプ・ペッ(chup-pet)=日・川。これを意訳してアサヒカワ[旭川]としたともいわれる。
オタル[小樽]…札幌市との間に石狩湾に入る小樽内川がある。
オタ・オル・ナイ
(ota-or-nai) =砂浜の・処の・川。他説あり。


ローマ字の出番
サッポロ・アサヒカワ・オタルは、ふつう漢字で札幌・旭川・小樽と書いています。ただ、正確なヨミカタを確認したいということになると、やはりカナかローマ字で書くことになります。
もともとヤマトコトバ系の地名であれば、その名前を耳で聞いただけで、命名の由来を想像する手がかりになります。しかし、札幌や小樽のように、アイヌ語からの音訳だということになると、どれだけ漢字の字形をながめていても、地名の由来をさぐることができません。まずは、もとのアイヌ語の意味を確かめること。それには、アイヌ語の語音を正確に表記することが必要。アイヌ語とヤマトコトバでは音韻組織がちがいますから、音節文字のカナよりも音素文字のローマ字の方が正確に表記できます。
漢字オタクでも、カナ文字論者でも、こんな場面ではローマ字の出番をむかえることになります。